А той рече: Закълни ми се в Бога, че няма да ме убиеш, нито ще ме предадеш в ръката на господаря ми, и ще те заведа при тоя полк.
Er sprach: Schwöre mir bei Gott, daß du mich nicht tötest noch in meines Herrn Hand überantwortest, so will ich dich hinabführen zu diesen Kriegsleuten.
И ти ще ме предадеш като жертвено агне.
Du bestimmst alles, als ob ich ein Opferlamm wäre.
Този, на когото ще ме предадеш...
Der, dem du mich ausliefern wirst?
Страхът ми, че ще ме предадеш.
Ich dachte, Sie würden mein Vertrauen missbrauchen.
Ще продадеш маската на Грийн, а после ще ме предадеш.
Du wolltest die Maske an Conrad Greene verkaufen und mich dann ausliefern.
Знаех си, че ще ме предадеш.
Ich wusste du würdest mir ein Messer in den Rücken stechen.
Знаех, че ще ме предадеш... само щом те използвам за целите си.
Und du wirst mich nur in dem Maße betrügen, wie es meinen Zwecken dienlich ist.
Кажи ми че ще ме предадеш на властите, или на гангстерите, и ти обещавам, че можеш да вземеш от мен каквото поискаш.
Droh mir. Sag mir, du übergibst mich dem Gesetz, den Gangstern, und ich versprech' dir, du kannst dir nehmen, was immer du von mir willst.
Предполагам, че ще ме предадеш на клингоните.
Ich nehme an, Sie liefern mich an die Klingonen aus.
Значи Бийчър се върза, че ще ме предадеш?
Also glaubt Beecher, dass du mich verrätst?
Какво сега, ще ме предадеш ли?
Darfst du hier sein? Hast du keinen Dienst?
Страхувам се, че пак ще ме предадеш, както когато се ожени за Лорън.
Ich habe Angst, dass du mich erneut betrügst. Wie damals, als du Lauren geheiratet hast.
Трябваше да се досетя, че ще ме предадеш.
Ich hätte wissen müssen, dass Sie mich verraten würden.
Беше ми пределно ясно, че ще ме предадеш.
Dein Verrat hat mir ins Gesicht gestarrt.
Защото каза, че ще ме предадеш.
"weil er sagte, du hättest mich betrogen.
Ти ме раздразни, ядоса и ме разгневи. но никога не съм мислила, че ще ме предадеш.
Ich war genervt von dir, verärgert über dich, und wütend auf dich, aber ich dachte nie, dass ich mich verraten von dir fühlen würde.
Не мислех, че има нужда да ти казвам, защото не мислех, че някога ще ме предадеш.
Ich habe nicht geglaubt, dass ich dir das sagen musste, weil ich nicht gedacht habe, dass du mich jemals hintergehen würdest.
Да не мислиш, че просто ще ме предадеш и ще получиш потупване по рамото?
Ihr meint, Ihr müsstet mich nur ausliefern. Und was dann? Klopfen sie Euch auf die Schulter?
Върни се при Тес и й кажи, че ще ме предадеш.
Geh zu Tess und sag ihr, dass du mich ausliefern willst.
Ако хванат теб, ти ще ме предадеш.
Kriegen sie Sie, bin ich geliefert.
След всичко, което ти предложих, ти ще ме предадеш?
Kraft aus dir schöpfen und dir dabei Schmerzen verursachen. Nach allem, was ich dir angeboten habe, hintergehst du mich?
Ще ме предадеш на близнаците, а те ще ме убият?
Also, wie wird das ablaufen? Du wirst mich einfach an die Zwillinge ausliefern - und dann werden sie mich töten?
Ще ме предадеш ли на Съвета?
Lieferst du mich an den Hexenrat aus? - Wohl kaum.
Не мислех, че ще ме предадеш.
Ich hätte nie gedacht, dass du mich verrätst.
1.9192228317261s
Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!
Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?